一九手游

你的贴身手游助手!

享受自己的游戏时光
Z 您现在的位置:首页 > 新闻资讯 > H5新闻 > 《DNF》新版本设备翻译吐槽

《DNF》新版本设备翻译吐槽

2019-04-20 13:12:22来源:一九手机网游发布:佚名

  DNF新版本设备翻译有甚么问题?今日游戏堡小编就来给了这篇DNF新版本设备翻译吐槽,一起来看看这些翻译都有哪些令人摸不着脑筋的地方吧!

  哎...总觉得这翻译非常奇异...

  左面的那个都把曲直翻译出来了,材料的图标都摆明曲直直了,还是要翻译成魔岩石。

  原文monorium是复合词,mono就是单色、曲直的意思,ium是符号矿物元素的后缀。

  就算是翻译成魔岩石也得把左面的那个改成魔岩的守护礼盒,如今如此几乎是搅浑玩家的认知。

  这个就非常难以明白了,先不说和神圣扯不上甚么关系的晋级皇姑武器,这个王冠非冠是甚么鬼!!

  三个设备的原文意义依次是:

  Lmen Bslum (辅助)

  Tnbr Ns (耳饰)

  Slum Fons (魔法石)

  这三个都是拉丁语,Slum Fons 是“王座的根源”,这个国服的翻译没甚么多大的问题。

  问题就出在剩余的两个,Tnbr Ns的意思是"暗之精魂",是指卢克黑暗的魂魄,不是很懂为甚么要翻译成祭礼。

  最扯的就是Lmen Bslum,这个词直译过来的意思是“光之王冠”,是指卢克身为海伯伦君主这个身份的具象化。

  光之王冠和暗之精魂两个是对应的,光与暗,不是很懂国服为甚么要强行把两个拆开。

  而且图标是一个王冠,卢克也点名说是光与暗的君主了,不是很能明白这个王冠非冠是甚么意思...是想强行玩哲学思想让自己显得内在么?

  至于四姨的buff和觉悟就懒得吐槽了...

相关阅读

最新礼包

Copyright © 2017-2018 www.19282.com/ All rights reserved 一九手机网游 版权所有

备案号:闽ICP备12004242号-6  

一九手机网游订阅号